دبلجة | صوت ، ما بعد الإنتاج ، تحرير الصوت | بريتانيكا ، كل ما تحتاج لمعرفته عن الدبلجة

كما ش.. أجبرت تشريعات مكافحة الاحتكار الاستوديوهات على الابتكار أو رفع معايير السينما ، قررت الاستوديوهات معالجة مشكلة جودة الصوت من خلال التسجيل على الموسيقى التصويرية بزاوية 360 درجة على ستة قنوات المغناطيس. . أدرك دولبي أن مالكي المسرح سيشترون فقط معدات صوتية كانت كافية بما يكفي لتبرير مستوى الاستثمار الذي طلبه منتجه.

دبلجة

في حين تم بذل كل جهد ممكن لمتابعة قواعد أسلوب الاقتباس ، فقد يكون هناك بعض التناقضات. يرجى الرجوع إلى دليل النمط المناسب أو مصادر أخرى إذا كان لديك أي أسئلة.

شارك في وسائل التواصل الاجتماعي

سيقوم محررونا بمراجعة ما قدمته وتحديد ما إذا كنت تريد مراجعة المقال.

في حين تم بذل كل جهد ممكن لمتابعة قواعد أسلوب الاقتباس ، فقد يكون هناك بعض التناقضات. يرجى الرجوع إلى دليل النمط المناسب أو مصادر أخرى إذا كان لديك أي أسئلة.

المعروف أيضًا باسم: postsynchronizing ، استبدال الصوت
مكتوبة وتحقق من الحقائق بواسطة

يشرف محرري الموسوعة البريطانية على مجالات الموضوعات التي لديهم معرفة واسعة ، سواء منذ سنوات من الخبرة التي اكتسبتها العمل على هذا المحتوى أو عن طريق الدراسة للحصول على درجة متقدمة. يكتبون محتوى جديدًا ويتحققون من المحتوى المستلم من المساهمين.

محرري موسوعة بريتانيكا

دبلجة, في صناعة الأفلام ، عملية إضافة حوار جديد أو أصوات أخرى إلى المسار الصوتي لصورة متحركة تم تصويرها بالفعل. إن Dubbing مألوف للجماهير كوسيلة لترجمة أفلام اللغة الأجنبية إلى لغة الجمهور. . نادراً ما تساوي المسارات الصوتية المدبلجة الجودة الفنية للمسارات الصوتية الأصلية باللغة الخارجية ، وبالتالي قد يفضل المشاهدون ترجمات كسيلة لفهم الحوار في الأفلام الأجنبية.

غالبًا ما يتم استخدام Dubbing في النسخة الأصلية باللغة الأصلية من مسار الصوت لأسباب تقنية. يستخدم المخرجون بشكل روتيني لعلاج العيوب التي تنشأ من التصوير المتزامن (حيث يتم تسجيل أصوات الممثلين في وقت واحد مع التصوير الفوتوغرافي). قد يكون الحوار المسجل بشكل متزامن غير واضح أو غير مسموع في تسديدة طويلة أو بسبب حركة المرور الجوية العرضية ، أو قد يكون من المستحيل إخفاء الميكروفون بما يكفي لالتقاط أصوات الممثلين بشكل واضح. يسمح Dubbing للمخرج بالحصول على حوار عالي الجودة بغض النظر عن الظروف الفعلية التي كانت موجودة أثناء التصوير. . يمكن أيضًا استخدامه في المسرحيات الموسيقية لاستبدال صوت أكثر إرضاءًا لممثل يقوم بأداء أغنية على الكاميرا.

يعتمد صانعو الأفلام في بعض البلدان على الدبلجة لتوفير مسار الصوت لفيلم بأكمله ، لأن هذه التقنية يمكن أن تكون أقل تكلفة ومزعجة من التصوير المتزامن.

توجه إلى الإعدادات الخاصة بك وقم بتشغيل هذا DUB باللغة الإنجليزية. لدينا دليلك إلى كل الأشياء ذات الصلة بـ DUB.

فتحت Dubbing في الأفلام والتلفزيون الباب لإمكانيات لا نهاية لها. يمكن أن يسمح للمشروع بتوسيع نطاق وصوله في جميع أنحاء العالم أو تصحيح الثقوب التي من شأنها أن تغرق المشروع بأكمله في غياهب النسيان.

بغض النظر عن كيفية استخدام Dubbing ، يمكننا أن نتفق على أنها أداة ما بعد الإنتاج يمكنها تنفس الحياة في فيلم أو مسلسل تلفزيوني. سرقة المال, م.F.ك.ض, و للارتقاء إلى مستوى شعبية ربما لم تكن ممكنة بدون دبلجة. عروض Dubs عروض في مجموعة واسعة من اللغات المختلفة لأولئك الذين لا يريدون ترجمات أو لا يمكنهم قراءتها.

بينما النقاش عن الترجمة مقابل. Dubbing Rages ، Dubbing هنا للبقاء. إن فهم تاريخ الدبلجة في صناعة الأفلام ولماذا لا يزال العديد من صانعي الأفلام يستخدمون أداة ما بعد الإنتاج سيجعلك تفضل Dubs على الغواصات. دعنا نتفكك أهمية Dubbing وكيفية بناء Dub جيد في مشروعك التالي.

?

الدبلجة هي عملية إضافة حوار جديد أو أصوات أخرى إلى المسار الصوتي لمشروع تم تصويره بالفعل. جاء مصطلح “Dubbing” من مضاعفة قرص صوت Vitaphone لمزامنة الصوت مع صورة متحركة أو من مضاعفة صوت الممثل إلى الأفلام في بدايات عصر الصوت.

عادة ما يتم استخدام Dubbing لترجمة أفلام اللغة الأجنبية إلى لغة الجمهور المفضلة. تترجم أفلام اللغة الأجنبية من الحوار الأصلي للمشروع ، ويقرر المترجم بعناية الكلمات التي يجب استخدامها بناءً على حركة الشفاه والنبرة والسيناريو.

. يتيح Dubbing للرسوم المتحركة للممثلين الصوتيين الحصول على مزيد من الحرية من خلال أدائهم لأن الوجوه المتحركة ليست دقيقة مثل الوجوه البشرية. . إنه أكثر تقييدًا ، حيث يحد من أداء الممثل الصوتي.

. يسمح Dubbing للمخرج بالحصول على حوار عالي الجودة بغض النظر عن الظروف الفعلية التي كانت موجودة أثناء التصوير.

يتم استخدام العديد من الأسباب الأخرى التي يتم استخدام Dubbing لإضافة رواية صوتية أو مؤثرات صوتية إلى الموسيقى التصويرية الأصلية ، أو استبدال الأرقام الموسيقية للحصول على صوت أكثر إرضاءًا قبل تصوير الأرقام الموسيقية. يجب خلط الصوت الجديد مع المسارات الصوتية الأخرى بحيث لا يصبح Dubbing مشتتًا على الجمهور.

تاريخ Dubbing

أصبح الدبلجة موجودًا بسبب قيود الصوت على الفيلم في الأيام الأولى للسينما. .

اتبعت كاميرافون غومونت كرونوفون وكاميرافون نولان اختراعات إديسون ، ولكن لن يكون حتى عام 1923 عندما كشف المخترع ، لي دي فورست ، النقاب عن فونوفيلم ، أول تقنية صوتية بصرية قابلة للحياة.

.3 دورة في الدقيقة التي سجلت 9 دقائق من الصوت والتي تفوقت على phonofilm في جودة الصوت ، وارنر بروس. قررت المضي قدمًا مع العملاق الصناعي. . ظهر Vitaphone لأول مرة في عام 1925 في قاعة مكتظة في نيويورك وسان فرانسيسكو ، حيث تم تسجيل خطاب الرئيس هاردينج.

.

. استحوذت على ترخيص حصري لنظام Vitaphone Sound-On Disc ، وأصدر أول فيلم حديثهم, , في وقت لاحق من نفس العام. .

الفيتافونالائتمان: مسرح أولني

في العام التالي, مغني الجاز تم إصداره ، ليصبح أول عرض ميزة “Talkie.”بمجرد أن سمع الجماهير الخط ،” لم تسمع شيئًا بعد “، لقد مات عصر الفيلم الصامت بشكل أساسي. كان هذا الخط واحدًا من أربعة قطاعات يتحدث في الفيلم ، ولكن تم فتح الباب أمام إمكانيات الصوت في الفيلم.

عندما بدأت السينما في الانتقال من عصر الفيلم الصامت إلى الصوت ، كانت المعركة من أجل إجراء حوار نظيف وواضح قيد التشغيل. بدأ Dubbing ، كما نعرفه ، حوالي عام 1930 مع أفلام مثل Rouben Mamoulian’s تصفيق مزيج الصوت الرائد في الفيلم. . بدأت المزيد والمزيد من الأفلام في تسجيل حوار الممثلين بعد تصوير المشاهد ، ثم مزامنة الحوار إلى المشهد. كانت هناك حالات من الجهات الفاعلة الأخرى التي يتم تعيينها للقيام بأصوات النجوم التي رفضت إعادة صياغة مشاهدهم الصامتة مثل حالة لويز بروكس ، التي لعبت دور البطولة في .

في أوائل الثلاثينيات من القرن العشرين ، كان من المقرر أن يضع حوار Drabbing Standard حوارًا على مسار واحد ، تاركًا ثلاثة مسارات يجب مشاركتها بين الموسيقى والمؤثرات الصوتية. سمح الإنجاز من Dubbing للفنانين مثل فريد أستاير بالقيام بتسجيل خطوات الصنبور تمامًا كما كان يرقصهم في أفلامه. فانتازيا تم تسجيله على خيال متعدد الاتجاهات من 9 مسارات ، ولكن أربعة فقط ش.. قام المسارح بتركيب الجهاز.

كما ش.س. . . .

كانت الممارسة المعتادة لترميز Mag Masters هي إنشاء أساتذة منفصلة من أربعة مسارات للحوار والتأثيرات والموسيقى ، والتي تم ترميزها مع الصوت الأيسر والمركزي واليمين واليمين.

يتيح وجود أساتذة من أربعة مسارات يفصلون الأصوات والتأثيرات في فيلم المحررين بقطع الصوت كلما لم يكن حوار الموقع قابلاً للإنقاذ. . عن طريق إزالة ماجستير مسار الحوار ، يمكن للاستوديوهات الخارجية إضافة طبقة جديدة من الحوار بأي لغة وخلطها في الفيلم الأصلي.

لماذا Dubbing مهم?

يمكن أن يزيد Dubbing من الوصول إلى المشروع. إذا أراد فيلم أن يتم إصداره دوليًا ليتعرض لجمهور أوسع ، فسوف يحتاج الفيلم إلى أن يطلق عليه اسم لغة البلد الذي سيتم إصداره فيه.

. . سبب آخر هو أن بعض أعضاء الجمهور يمكنهم العثور على ترجمات تشتت انتباه ما يحدث على الشاشة ، أو أنهم غير قادرين على قراءة الترجمة بسرعة كافية لفهم ما يحدث في القصة. يطلق على العديد من برامج الأطفال والأفلام أن الأطفال لن يقرؤوا الترجمة.

سبب آخر هو أن Dubbing مهم هو في الحالات التي يكون فيها الصوت الأصلي قابلاً للإنقاذ. قد يكون الحوار غير واضح أو غير مسموع في تسديدة لمسافات طويلة أو من الحركة الجوية العرضية ، أو ضوضاء الخلفية ، أو لم يتمكن الميكروفون من التقاط أصوات الممثلين. في هذه الحالات ، يمكن تسجيل الحوار بعد التصوير وخلط الصوت في الفيلم دون أن يفقد الجمهور أي حوار.

كيف تطلق على فيلم أو عرض

يتطلب Dubbing الصوت التخطيط ، خاصة إذا كنت تترجم الحوار من لغة أخرى.

تبدأ العملية عند إرسال سيد الفيديو إلى مزود التوطين. سيتضمن ماجستير الفيديو برنامج نصي ومقاطع الفيديو ومزيج صوت للمشروع. ثم يتم ترميز البرنامج النصي للوقت ، وهو الرقم المرجعي المعطى إلى نقطة محددة في ملف الوسائط. إذا لم يتم إرسال البرنامج النصي ، فسيقوم الموفر بنسخ الحوار إلى نص مكتوب.

يتم إنشاء البرنامج النصي بواسطة مترجم وكاتب نصوص. سوف يجلسون ويكتبون السيناريو بأي لغة يترجمون إليها بناءً على الحوار في المشروع. .

سيحاول المترجم وكاتب السيناريو ، في بعض الأحيان نفس الشخص ، العثور على أفضل الكلمات التي تحافظ على نغمة الحوار والمشهد ، والأداء الموضح بالفعل في المشروع ، وموضوعات القصة أثناء العثور على الكلمات التي تتطابق مع الشفة حركات الشخصية. يمكن أن تكون المزامنة السيئة بين حركات الشفاه الشخصية و Dub مشتتة للغاية للجمهور.

ترجمة المحررين هي الغراء لأفلام الأجنبية والخروج.الائتمان: دبلجة الملك

.

بينما يتم ترجمة البرنامج النصي ، ستحتاج الجهات الفاعلة الصوتية إلى إلقاءها لأداء البرنامج النصي. . . إذا كان للممثل أو الشخصية الأصلية صوت عميق ويبدو أنه ينبغي أن يكون لديهم صوت عميق ، فإنه يلقي ممثلًا صوتيًا يمكنه فعل صوت عميق. .

. عادة ، لن يحصل الممثلون الصوتيون على خطوطهم حتى يصلوا إلى المجموعة ، لذلك سيجعل المخرجون يقرؤون باردًا ، ثم يقدمون نصائح حول كيفية تحسين الخط. يوجد مهندس الصوت للتأكد من أن الحوار يناسب المشهد ، وأن الممثل الصوتي يقول كلمات كافية لجعل الحوار يبدو طبيعيًا.

. . سيتعين على المحررين ضبط توقيت DUB في الكوالي.

ارتفاع شعبية Dubs

لطالما كان دبلج شائعًا في صناعة الأفلام ، لكن استخدام أفلام دبلجة باللغة الأجنبية وجد شعبية في أواخر الثلاثينيات والأربعينيات من القرن الماضي. مع الانتهاء من الدول الأوروبية في أفكار القومية ، اقتصر مواطني تلك البلدان على الأفلام والترفيه التي كانت في اللغة الوطنية لبلدها.

.

استخدم الاتحاد السوفيتي دبلجة كجزء من برمجة الرقابة الشيوعية التي استمرت حتى الثمانينات. خلال هذه الأوقات ، بدأت الأفلام المحظورة سابقًا في الفيضانات إلى البلاد تحت شكل مقاطع فيديو منخفضة الجودة المسجلة مع صوتي واحد يتحدث عن جميع الممثلين في الفيلم. من المثير للدهشة أن هذا DUB لا يزال من الممارسات الشائعة في التلفزيون الروسي مع وجود أفلام فقط لها ميزانية كبيرة بما يكفي للصفاء عالية الجودة.

الآن ، تم إلغاء ديمقراطية العديد من الدول ، لكن جذور القومية لا تزال قائمة. فرنسا لديها قانون توبون ، الذي يحظر استيراد الأفلام الأجنبية ما لم يطلق عليه اسمه باللغة الفرنسية. .

.س. يتعين على الأفلام أن تُطلق عليها باللغة الفرنسية.

ازدراء أمريكا تجاه Dubs

في حين أن معظم الدول الآسيوية والأوروبية لديها موقف عام مفاده أن الدبلجة جيدة ، إلا.. يعارضون دبلجة لأسباب فلسفية وفنية.

. مع أفلام مثل في العثور على نجاح هائل في السينما الأمريكية ، يفضل العامل في السينما المتوسطة الحفاظ على فن الفيلم الأصلي من خلال قراءة الترجمات الفرعية.

هذا التعرض الجديد للترفيه الأجنبي الموجود في خدمات البث.

. كما u.س. يتعرض لمزيد من سلسلة وأفلام باللغة الأجنبية ، والتي تكره تجاه Dubs قد تتلاشى.

. . . لا يتعين على حركات فم الشخصية أن تصطف بشكل مثالي مع الصوت ، ويعيد المترجم أن يعيد عرض العرض لجمهور اللغة الإنجليزية أو غيرها.

تكمن مشكلة الترجمة في أنها إصدارات مكثفة لما تقوله الشخصيات لبعضها البعض لأنهم بحاجة إلى أن يكونوا قادرين على الالتزام على الشاشة. الترجمات ليست مثالية دائمًا ، وما يقال عادةً يتم تقطيعه إلى لدغات قابلة للهضم يمكن للمشاهد قراءتها بسرعة. يمكن لترجمات إخراج شخص ما من مكان الحادث من خلال إجبارك على مواصلة القراءة بدلاً من المشاهدة.

أبلغ بعض الأشخاص أيضًا أنهم يحتفظون بالمعلومات بشكل أفضل عند سماعها بدلاً من قراءتها. سماع الحوار في العرض سوف يلتزم بهم لفترة أطول.

واحدة من المشاكل الرئيسية الموجودة في أنيمي المدبلجة هي الرقابة. يحتوي أنيمي الأمريكي الذي يربحه أمريكا على جمهور مستهدف أصغر سناً أو مشاهد أو حوار موحي أو أي شيء يعتبر محرمات في U.س. . Goku في النسخة الدبلجة من Dragon Ball z يبدو وكأنه رجل نامي بصوت عميق ولكنه يتصرف مثل الطفل. في النسخة اليابانية من أنيمي ، يبدو جوكو كطفل. كان هذا اختيار شخصية واضح قام به منشئي العرض.

السبب الرئيسي لا يحب المشاهدون أنيمي المسمى هو أن الدبلجة تبدو “متوقفة.”إنها حالة شذوذ غريب موجود لأن الجماهير الأمريكية ليست على دراية بالعروض أو الأفلام أو المحتوى الأجنبي. مع نمو المشاهدين لهذه العروض ، ستزداد الميزانية لـ DUB وتزويد العارضين بالممثلين والمديرين والمحررين الأكثر خبرة.

.

كيفية تجنب حدوث يصفون سيئا

يمكن أن يكون دبلجة فيلم أو عرض أمرًا صعبًا. آخر شيء يريده المخرج هو أن يصرف الجمهور من القصة عن القصة.

في معظم الوقت ، يعمل الممثلون والمخرجون الصوتيون على Dubs مع البرامج النصية التي تمت كتابتها في الليلة السابقة منذ أن أصبح وقت التحول لـ Dubs سريعًا جدًا. العديد من الخطوط النهائية التي تجعلها في الإصدار النهائي المسمى من المشروع الأجنبي هي القراءات الباردة لأن الممثلين الصوتيين لا يمكنهم دائمًا رؤية البرنامج النصي في وقت مبكر.

في بعض الأحيان ، يمكن أن يكون Dubbing متهورًا للغاية وخارج المزامنة مع فيلم أو سلسلة يمكن أن ينشئ مشاهد محرجة ومزامنة بشكل سيئ ، وتشعر بالارتباك لمشاهدة فقط. لعبة الحبار

على الرغم من أنه ليس أسوأ Dbotbing في العالم ، إلا أن هناك شيء يشعر به المشهد بأكمله. جزء منه يتعلق بحقيقة أن المتحدثين باللغة الإنجليزية يمكن أن يروا أن التزامن قد توقف وأنه لا يتطابق ألواح الأصوات الإنجليزية مع أداء الممثلين.

على الرغم من أن الممثل الصوتي يقتصر على عروضه مع مشاريع العمل الحية ، يجب أن يكون الممثل الصوتي قادرًا على تقليد أداء الممثلين من خلال صوتهم من خلال مشاهدة إيماءات الممثلين الأصليين ، وحركات الوجه الدقيقة ، وحركات الشفاه عندما يتحدثون. . سيقدم المخرج الصوتي نصائح للمساعدة في تشكيل الأداء حسب رغبته ، لذا فإن الأصوات المزعومة تشعر بأنها طبيعية قدر الإمكان لأنهم يعرفون كيف ستبدو كل الأصوات الأخرى في المشروع النهائي.

?

العملية الإبداعية والتقنية التي تتطلب المواهب والوقت هي ما يجعل Dub جيد. عادة ما يكون وقت التحول لفيلم طول الميزة حوالي ستة إلى 12 أسبوعًا. تتضمن هذه المرة إعادة كتابة البرنامج النصي إلى لغة أخرى وتسجيلها وخلط الصوت.

يتطلب العثور على عروض جيدة تزامن مع المشروع أداءً ومديرين ذوي خبرة. يستغرق الأمر وقتًا أطول للحصول على Dub جيد من الممثلين والمخرجين الصوتيين الذين لديهم خبرة صغيرة في Dboting.

هندسة الصوت والخلط هي أيضًا مكونات للحصول على Dub جيد. يمكن أن تبدو الأصوات المزعومة كما تم تسجيلها في الموقع وتمتزجها في الموسيقى التصويرية.

إذا كنت ترغب في الحصول على خبرة في Dubbing ، فإليك بعضًا من أفضل أنواع البرامج التي يمكنك تنزيلها.

Adobe Attition CC هي واحدة من أفضل برامج الدبلجة الصوتية في السوق. . يمكنك إدراج مسارات الصوت في مقاطع الفيديو المطلوبة ، وإضافة المؤثرات الصوتية والتنظيف واستعادة الصوت مع الوصول إلى مجموعة واسعة من الأدوات لتعديل وتعديل مسارات الصوت.

Wavepad: يوجد أيضًا WavePad ، وهو برنامج يسمح لك بتسجيل الصوت واستيراد مجموعة واسعة من تنسيقات الصوت بما في ذلك GSM و Vox و WMA و OGG و FLAC و MP3 والمزيد. تتيح لك Wavepad تحرير الصوت وتقليل الضوضاء واستعادة الصوت ولديها مجموعة واسعة من التأثيرات الصوتية التي يسهل استخدامها. بالنسبة للمشاريع الطويلة ، تقدم WavePad وظيفة مرجعية حتى لا تفقد مكانك أبدًا.

صانع الموسيقى ماجيكس: . . يتم دعم تصميمه البسيط بأدوات التحرير القوية. يستخدم العديد من مهندسي الصوت المحترفين هذا البرنامج بسبب بساطته مع استمرار القدرة على أداء نفس الوظائف مثل أفضل برنامج يستخدم في دبلجة.

الجرأة: Audacity هي أداة صوتية مجانية يستخدمها كل من الهواة والمهنيين. الواجهة واضحة وبسيطة للاستخدام ولكنها تعوض عن عدم وجود توهج مع وظائفها. يوفر برنامج تحرير الصوت العديد من الميزات مثل إدارة مسارات التسجيل المتعددة ومستويات الصوت والتسجيل من الميكروفونات أو القنوات المتعددة.

Audacity_music_editing_software

الائتمان: الشبكة المحترفة

. . .

في المرة القادمة التي تشاهد فيها سلسلة أو فيلم ، قم بتشغيل Dubs. قد تجد طريقة أفضل لترجمة البرنامج النصي أو مزج الصوت بشكل أفضل لجعل أصوات Dub تبدو طبيعية. .

.س., .